Na voz do Popeye
Nossos Estados Unidos.
Popeye Faith feita por vários céticos nos Estados Unidos, alguns deles, mas notáveis: William Costello, Floyd Buckley, Mae Questel, Jack Mercer, Harry Foster Welch, Maurice LaMarche e Billy West.
Ó cabelo mais conhecido da grande fé pública Jack Mercer, que por muito tempo acreditou na voz oficial do Popeye nos Estados Unidos, não muito antes de Mercer, na voz americana do marinheiro foi feita por Billy Costello, que ou dublou só nos primeiros episódios para o cinema ou, com uma voz simpática mas áspera que tem de Mercer. O dublador original Billy Costello teve problemas para estudar e Faith demitiu Jack Mercer ou um substituto; Ele começou a imitar a voz do Costello, e depois a fé mudou um pouco do tom, deixando uma mas bela voz em poucos instantes. Ou primeiro episódio dublado por Mercer Faith: O Rei do Festival "Rei do Mardi Gras" de 1935.
Curiosamente, Popeye chegou a ser dublado nos Estados Unidos também por uma mulher, Mae Questel, que dublou Olívia Palito. Somos sorteados do marinheiro, além da Olívia, do dublou ou do próprio Popeye quando os dubladores William Costello e Jack Mercer não estão disponíveis (por isso o teve sua voz alterada eletronicamente). Uma outra voz de Popeye, ainda não conhecida, mas diferente de tudo, a fé feita por Floyd Buckley. Floyd tocou a voz de Popeye no radio, e ele acabou de dublar um episódio de personagem animado: "Seja Bom com os Animais" de 1935. Diferente das outras vozes, essa era bem mais séria, e mas "humano". Outro dublador substituto, não famoso, é Harry Foster Welch.
Após a Morte de Jack Mercer em 1984, dublado por personagem também na fé nos Estados Unidos por Maurice LaMarche na série "Popeye and Son" (1987), e por Billy West em "Popeye's Voyage: The Quest for Pappy" (2004 ) Também feito por Jim Cummings em comerciais de TV.
Popeye e seu "mau en portugués"
Um fato pouco conhecido no Brasil sobre o Popeye, é que o equívoco nas dublagens originalmente em inglês. Ele fala: "me" quando deveria falhar: "meu" (que em português seria como dizer "d'eu" em vez de "meu"). Isso pode ser observado em um verso de sua canção tema "Sou Popeye, o marinheiro", em que ele fala: "me espinafre" (spinafre "d'eu") quando seria "meu espinafre" ("meu" espinafre), isso acontece em todos os episódios, exceto não primeiro no fez sua estia, e algumas de suas características ainda não foram definidas.
O marinheiro também personaliza para pronunciar a letra K e não o lugar da letra T. Exemplo: quando vai falar punho em inglês: Fist ele fala Fisk, na sua música isso tema também pode ser notado quando ele diz: “Se alguem me enganar me arrisque fisk ", quando ou se seria:" meu punho ". Nós títulos de alguns episódios de Popeye, algumas palavras são escritas erradas propositalmente em referência a como a pessoa erra, como em episódios obrigatórios em que a palavra "mistério" é escrita em K e não no lugar de T transformando-se em "mysmenkery" (É um mistério "- 1940 e "Myskery Melody" - 1961).
Nossos Estados Unidos têm algumas questões controversas contra a má conduta de Popeye, mas o personagem principal está errado. Alguns professores temem que o termo "mau en portugués" usado por Popeye em seus diálogos incentive as crianças a falarem escolha também.
Em uma dublagem brasileira de dois designs, Popeye não mostra essa característica (mostrei porque era bizarro, mas difícil de se adaptar às suas falas). Mas não ano de 2004, pela primeira vez a fé dublou fingimento errado, não um filme: “Popeye a procura do Vovô”, um especial de Natal de animação 3D. Esse desenho que Faith dublado em São Paulo não é estudado por Marshmallow, com Cassius Romero dublando Popeye, em dublagem ou "me" que Popeye diz em inglês, fé adaptada para "dieu" em português, por isso no film de vez em quando quando Popeye falha Coisas como: "Um deus Olívia", "ou deus Gugu" ou "ou deus amigo", mas em alguns momentos irá falhar certa.